Tagore's three-volume Galpaguchchha comprises
eighty-four stories that reflect upon the author's surroundings, on modern and
fashionable ideas, and on mind puzzles.[40]Tagore associated his earliest stories,
such as those of the "Sadhana" period, with an exuberance of
vitality and spontaneity; these traits were cultivated by zamindar Tagore's
life in Patisar, Shajadpur, Shelaidaha, and other villages.[40] Seeing the common and the poor, he examined
their lives with a depth and feeling singular in Indian literature up to that
point.[134] In "The Fruitseller from
Kabul", Tagore speaks in first person as a town dweller and novelist
imputing exotic perquisites to an Afghan seller. He channels the lucubrative
lust of those mired in the blasé, nidorous, and sudorific morass of
subcontinental city life: for distant vistas. "There were autumn mornings,
the time of year when kings of old went forth to conquest; and I, never
stirring from my little corner in Calcutta, would let my mind wander over the
whole world. At the very name of another country, my heart would go out to it [...]
I would fall to weaving a network of dreams: the mountains, the glens, the
forest."[135]
The Golpoguchchho (Bunch
of Stories) was written in Tagore's Sabuj Patra period,
which lasted from 1914 to 1917 and was named for another of his magazines.[40] These yarns are celebrated fare in
Bengali fiction and are commonly used as plot fodder by Bengali film and
theatre. The Ray film Charulata echoed the controversial Tagore novellaNastanirh (The Broken Nest). In Atithi,
which was made into another film, the little Brahmin boy Tarapada shares a boat
ride with a village zamindar. The boy relates his flight from home and
his subsequent wanderings. Taking pity, the elder adopts him; he fixes the boy
to marry his own daughter. The night before his wedding, Tarapada runs
off—again. Strir Patra (The Wife's Letter) is an early
treatise in female emancipation.[136] Mrinal is wife to a Bengali middle
class man: prissy, preening, and patriarchal. Travelling alone she writes a
letter, which comprehends the story. She details the pettiness of a life spent
entreating his viraginous virility; she ultimately gives up married life,
proclaiming,Amio bachbo. Ei bachlum: "And I shall live. Here, I
live."
Haimanti assails Hindu arranged marriage and
spotlights their often dismal domesticity, the hypocrisies plaguing the Indian
middle classes, and how Haimanti, a young woman, because of her insufferable
sensitivity and free spirit, foredid herself. In the last passage Tagore blasts
the reification of Sita's
self-immolation attempt; she had meant to appease her consort Rama's doubts of her chastity. Musalmani
Didi eyes recrudescent Hindu-Muslim tensions and, in many ways,
embodies the essence of Tagore's humanism. The somewhat auto-referential Darpaharan describes
a fey young man who harbours literary ambitions. Though he loves his wife, he wishes
to stifle her literary career, deeming it unfeminine. In youth Tagore likely
agreed with him. Darpaharan depicts the final humbling of the
man as he ultimately acknowledges his wife's talents. As do many other Tagore
stories, Jibito o Mrito equips Bengalis with a ubiquitous
epigram: Kadombini moriya proman korilo she more nai—"Kadombini
died, thereby proving that she hadn't."
No comments:
Post a Comment