Tagore's poetic style, which proceeds from
a lineage established by 15th- and 16th-century Vaishnava poets, ranges from
classical formalism to the comic, visionary, and ecstatic. He was influenced by
the atavistic mysticism of Vyasa and other rishi-authors
of the Upanishads, the Bhakti-Sufi mystic Kabir, and Ramprasad Sen.[137] Tagore's most innovative and mature
poetry embodies his exposure to Bengali rural folk music, which included
mystic Baul ballads
such as those of the bard Lalon.[138][139] These, rediscovered and repopularised
by Tagore, resemble 19th-century Kartābhajā hymns that emphasise inward
divinity and rebellion against bourgeois bhadralok religious
and social orthodoxy.[140][141] During his Shelaidaha years, his
poems took on a lyrical voice of the moner manush, the Bāuls'
"man within the heart" and Tagore's "life force of his deep
recesses", or meditating upon the jeevan devata—the demiurge
or the "living God within".[27] This figure connected with divinity
through appeal to nature and the emotional interplay of human drama. Such tools
saw use in his Bhānusiṃha poems chronicling the Radha-Krishna romance, which were repeatedly
revised over the course of seventy years.[142][143]
The
time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'
The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'
The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'
“
”
Tagore reacted to the halfhearted uptake of
modernist and realist techniques in Bengali literature by writing matching
experimental works in the 1930s.[145] These include Africa and Camalia,
among the better known of his latter poems. He occasionally wrote poems usingShadhu
Bhasha, a Sanskritised dialect of Bengali; he later adopted a more popular
dialect known as Cholti Bhasha. Other works includeManasi, Sonar
Tori (Golden Boat), Balaka (Wild Geese,
a name redolent of migrating souls),[146] and Purobi. Sonar
Tori's most famous poem, dealing with the fleeting endurance of life and
achievement, goes by the same name; hauntingly it ends: Shunno nodir
tire rohinu poŗi / Jaha chhilo loe gêlo shonar tori—"all I had
achieved was carried off on the golden boat—only I was left behind." Gitanjali (গীতাঞ্জলি) is Tagore's best-known collection
internationally, earning him his Nobel.[147]
Hungary, 1926.
|
Song VII of Gitanjali:
আমার এ গান ছেড়েছে তার
সকল অলংকার তোমার কাছে রাখে নি আর সাজের অহংকার। অলংকার যে মাঝে প'ড়ে মিলনেতে আড়াল করে, তোমার কথা ঢাকে যে তার মুখর ঝংকার। তোমার কাছে খাটে না মোর কবির গরব করা- মহাকবি, তোমার পায়ে দিতে চাই যে ধরা। জীবন লয়ে যতন করি যদি সরল বাঁশি গড়ি, আপন সুরে দিবে ভরি সকল ছিদ্র তার। |
Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar
Tomar kachhe rakhe ni ar shajer ôhongkar Ôlongkar je majhe pôŗe milônete aŗal kôre, Tomar kôtha đhake je tar mukhôro jhôngkar. Tomar kachhe khaţe na mor kobir gôrbo kôra, Môhakobi, tomar paee dite chai je dhôra. Jibon loe jôton kori jodi shôrol bãshi goŗi, Apon shure dibe bhori sôkol chhidro tar. |
Tagore's free-verse translation:
My song has put off her
adornments.
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union; they would come
between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.[148]
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union; they would come
between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.[148]
"Klanti" (ক্লান্তি; "Weariness"):
ক্লান্তি আমার ক্ষমা করো প্রভু,
পথে যদি পিছিয়ে পড়ি কভু॥ এই-যে হিয়া থরোথরো কাঁপে আজি এমনতরো এই বেদনা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু॥ এই দীনতা ক্ষমা করো প্রভু, পিছন-পানে তাকাই যদি কভু। দিনের তাপে রৌদ্রজ্বালায় শুকায় মালা পূজার থালায়, সেই ম্লানতা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু॥ |
Klanti amar khôma kôro probhu,
Pôthe jodi pichhie poŗi kobhu. Ei je hia thôro thôro kãpe aji êmontôro, Ei bedona khôma kôro khôma kôro probhu. Ei dinota khôma kôro probhu, Pichhon-pane takai jodi kobhu. Diner tape roudrojalae shukae mala pujar thalae, Shei mlanota khôma kôro khôma kôro, probhu. |
Forgive me my weariness O
Lord
Should I ever lag behind
For this heart that this day trembles so
And for this pain, forgive me, forgive me, O Lord
For this weakness, forgive me O Lord,
If perchance I cast a look behind
And in the day's heat and under the burning sun
The garland on the platter of offering wilts,
For its dull pallor, forgive me, forgive me O Lord.[149]
Should I ever lag behind
For this heart that this day trembles so
And for this pain, forgive me, forgive me, O Lord
For this weakness, forgive me O Lord,
If perchance I cast a look behind
And in the day's heat and under the burning sun
The garland on the platter of offering wilts,
For its dull pallor, forgive me, forgive me O Lord.[149]
Tagore's poetry has been set to music by
composers: Arthur Shepherd's triptych for soprano
and string quartet, Alexander Zemlinsky's famous Lyric Symphony, Josef Bohuslav Foerster's cycle of love
songs, Leoš Janáček's famous chorus "Potulný
šílenec" ("The Wandering Madman") for soprano,
tenor, baritone, and male chorus—JW 4/43—inspired by Tagore's 1922 lecture in
Czechoslovakia which Janáček attended, and Garry Schyman's "Praan",
an adaptation of Tagore's poem "Stream of Life" from Gitanjali.
The latter was composed and recorded with vocals by Palbasha
Siddique to accompany Internet celebrity Matt Harding's 2008 viral video.[150] In 1917 his words were translated
adeptly and set to music by Anglo-Dutch composer Richard Hageman to produce a highly regarded art
song: "Do Not Go, My Love". The second movement of Jonathan Harvey's "One
Evening" (1994) sets an excerpt beginning "As I was watching the
sunrise ..." from a letter of Tagore's, this composer having previously
chosen a text by the poet for his piece "Song Offerings" (1985).[151]
No comments:
Post a Comment